ukr eng ger ---
---
---
|  Home  |   Übersetzungen  |   Geflüchtete  |   Softwarelokalisierung  |   Preise  |   Fachbereiche  |   DTP  |   Kunden  |   Referenzen  |  
--- ---
--- DTP
--- ---
---

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

--- ---
--- Übersetzungen Framemaker
--- ---
---

Technische Übersetzungen Ukrainisch mit Framemaker 

Unser Überrsetzungsbüro führte immer viele Übersetzungen ins Französische, Russische, Ukrainische, Polnische und andere Sprachen in Adobe Framemaker aus - dem beliebten Programm für die Erstellung der professionellen technischen Dokumentation bei unseren Kunden vor allem aus der Industrie. Aktuell sind bei uns Versionen 9 und 10 im aktiven Einsatz. Diese modernen Framemaker-Versionen erlauben die problemlose Arbeit mit kyrillischen Zeichen der ukrainischen Sprache ohne Schwierigkeiten, was nicht immer der Fall war. Bis zur Version 7 war die Übersetzung mit Framemaker ins Russische und Ukrainische noch sehr kompliziert und nur über Umwege möglich. Die direkte Bearbeitung der Framemaker-Dokumente war nicht möglich, nur über CAT-Tools wie Trados, was sehr zeitaufwendig war. Erst ab der Version 8 war das Problem mit kyrillischen Schriften gelöst.

Direkte Bearbeitung von fm- und mif-Dateien

Wir bekommen von unseren europäischen Auftraggebern Framemaker-Dokumente sowohl im fm- oder mif-Format als auch vorgefertigte rtf-Dateien. Im ersten Fall wandeln wir die Framemaker-Dateien in das mif-Format um und übersetzen sie dann mit CAT-Tools, in der Regel mit SDL Trados oder Across. So bleibt die Struktur der Originaldokumente erhalten, die Dokumente sehen nach der Rückkonvertierung genau wie im Original aus. Wir verlassen uns aber nicht darauf und prüfen übersetzte Dokumente noch einmal in Framemaker selbst. Kleinere Framemaker-Dokumente können wir nach der Absprache mit dem Kunden auch im Überschreibmodus bearbeiten, falls kein Translation Memory gefordert wird.

Immer öfter schicken uns die Kunden ihre Framemaker-Dokumente in SDL Trados als Projekt vorbereitet, das erleichtert den Übersetzern die eigentliche Aufgabe - das Übersetzen selbst. Wir kümmern uns nur um die Übersetzung, notfalls aber auch um die Layout-Kontrolle. Meistens bekommen wir solche Projekte von Übersetzungsagenturen oder von Unternehmen mit Abteilungen der technischen Dokumentation. Aber nicht jedes Unternehmen hat eine solche Abteilung, nur große und insbesondere exportorientierte Firmen, wo die Zahl der Dokumente deutlich höher ist. Bekanntlich muss die komplette Dokumentation in andere Sprachen übersetzt werden. 

Framemaker heute in den jüngsten Versionen ist ideal geeignet für die Arbeit mit Fremdsprachen. Auch alle bekannten CAT-Tools bearbeiten Framemaker-Dokumente sauber und ohne Schwierigkeiten. Wir beraten Sie gerne dazu, wie man jeden Text mit diesem tollen Programm bearbeiten kann.

Zusätzliche Überprüfung der übersetzten Dateien

Fertige Framemaker-Dateien werden in unserem Übersetzungsbüro vom zuständigen Lektor und manchmal zusätzlich vom Projektleiter kontrolliert. So wird es garantiert, dass die Kunden geprüfte druckfertige Dokumente bekommen. Parallel dazu werden alle Änderungen, die für das Trados-TM (Translation Memory) relevant sind, in dem entsprechenden TM durchgeführt - das ist nötig für die Konsistenz der späteren Übersetzungen. Unsere Kunden, insbesondere von größeren Unternehmen mit eigener Abteilung der technischen Dokumentation wissen es zu schätzen. Andere Firmen, die sich weniger um eigene Terminologie kümmern, beraten wir gerne dazu und übernehmen nach ihrem Wunsch auch die Terminologiepflege.

Unsere große Erfahrung mit Framemaker hilft Ihnen

Probleme mit russischen, ukrainischen oder griechischen Fonts oder sonstige oder schriftspezifische Probleme, über die manchmal unsere Kollegen im Internet berichten, gibt es bei uns nicht. Wir arbeiten mit Framemaker seit Version 6, als die Arbeit mit kyrillischen Fonts noch so schwer war, wie oben beschrieben, und kennen das Programm sehr gut bis ins Detail. Das spart dem Kunden Zeit und Geld, wenn sie komplett fertige Dokumente von uns erhalten und nicht zusätzlich eine DTP-Agentur mit der Nachbearbeitung beauftragen müssen.

Übersetzung mit Adobe Framemaker für Mac OS

Die Übersetzung von Framemaker-Dokumenten, die in Framemaker für Mac erstellt waren, geht bei auch problemlos. Nach der Übersetzung der Dokumente mit Trados prüfen wir das Ergebnis in Framemaker auf dem Windows-PC. Man soll aber merken, solche Aufträge haben stark nachgelassen. Wir vermuten, dass immer weniger Dokumentation auf Macs erstellt wird.

---
--- ---
info@ukrainisch.eu ukrainisch.eu
ukrainian documentation
in Germany